朋友在 Facebook 上寫了一條狀態:「Gather ye rosebuds while ye may」,然後下面的留言裡他說道:這句話跟一句中文古詩的意境極其相似。
因為不能讀懂英文原文,出於好奇搜索了一下,得到其中文翻譯:「花開堪折直須折」。頓時豁然開朗,把「ye」理解成「they」「you」意思頓時就清楚了。看到這句話的第一個反應,結合今天是七夕節日的特殊時間,就是覺得年輕應該好好談戀愛才是。
出於第二個好奇,然後搜索了一下整首詩的全文:
勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,莫待無花空折枝。
頓時這句話有了新的認識,意思是:「年輕的時候,不要這麼看重金錢,而應該更多地去體驗人生,體驗不同的生活」。這裡我想說的意思就是:來加入創業公司吧。也許這個的薪水不如那些公司高,也許會有一些風險,但是我們應該趁我們精力旺盛的時候去完成更多的事情,而不是等到歲月老去,只能感嘆。
以後我就拿這首詩來勸來面試的優秀工程時候選人,如果他聽得懂中文 XD
可以收版权不… XD
You’ll want to translate this poem into English, so you can share it with more candidate. :p
@Sally
給你加一個 link 啦
@Kevin
Share to you at first XD
这个角度挺好,赞
原来这句话最近出现在newsroom 第九集里面,social epidemic
btw, ye应该理解成you(主格,复数)
@hedgehog 改正了 ^_^
hi i came across your blog during job search. i’m very interested in AVOS and currently located in peninsula too. 不好意思因为实在没有别的方式联系到你,所以我想问问能不能chat一下,比如电话或者邮件。多谢!